Psalms 73:21

HOT(i) 21 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשׁתונן׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי Thus H2556 יתחמץ was grieved, H3824 לבבי my heart H3629 וכליותי in my reins. H8150 אשׁתונן׃ and I was pricked
Vulgate(i) 21 quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
Wycliffe(i) 21 A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
Coverdale(i) 21 Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes.
MSTC(i) 21 Thus my heart was grieved, and it went even through my veins.
Matthew(i) 21 Thus my hert was greued, and it wente euen thorow my reynes.
Great(i) 21 Thus my hert was greued, and it wente euen thorow my reynes.
Geneva(i) 21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
Bishops(i) 21 Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked
DouayRheims(i) 21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
KJV(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thomson(i) 21 therefore my heart was cheered and my reins were changed.
Webster(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Brenton(i) 21 (72:21) For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
Brenton_Greek(i) 21 Ὅτι ηὐφράωθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν.
Leeser(i) 21 For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts;
YLT(i) 21 For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Darby(i) 21 When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
ERV(i) 21 For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
ASV(i) 21 For my soul was grieved,
And I was pricked in my heart:
JPS_ASV_Byz(i) 21 For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
Rotherham(i) 21 But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
CLV(i) 21 For my heart was soured, And in my innermost being I was pricked."
BBE(i) 21 My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
MKJV(i) 21 For my heart was grieved and I was pricked in my reins.
LITV(i) 21 For my heart was in a ferment, and I was pierced in my reins.
ECB(i) 21 Thus my heart embitters and I am pricked in my reins:
ACV(i) 21 For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
WEB(i) 21 For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
NHEB(i) 21 For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
AKJV(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
KJ2000(i) 21 Thus my soul was grieved, and I was pierced in my heart.
UKJV(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
TKJU(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my inner reins.
EJ2000(i) 21 ¶ Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.
CAB(i) 21 For my heart has rejoiced, and my heart has been gladdened.
LXX2012(i) 21 let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise your name.
NSB(i) 21 My heart was grieved and I was pierced within.
ISV(i) 21 When I chose to be bitter I was emotionally pained.
LEB(i) 21 When my heart was embittered and I felt stabbed in my kidneys,
BSB(i) 21 When my heart was grieved and I was pierced within,
MSB(i) 21 When my heart was grieved and I was pierced within,
MLV(i) 21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart.
VIN(i) 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Luther1545(i) 21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Luther1912(i) 21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
ELB1871(i) 21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
ELB1905(i) 21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
DSV(i) 21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
Giguet(i) 21 ¶ C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et mes reins se sont reposés.
DarbyFR(i) 21
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Martin(i) 21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Segond(i) 21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
SE(i) 21 Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
ReinaValera(i) 21 Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
JBS(i) 21 ¶ Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Albanian(i) 21 Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,
RST(i) 21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
Arabic(i) 21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.
Bulgarian(i) 21 Така сърцето ми се огорчаваше и се измъчвах отвътре,
Croatian(i) 21 Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
BKR(i) 21 Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Danish(i) 21 Da mit Hjerte var bittert, og; det stak mig i mine Nyrer,
CUV(i) 21 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。
CUVS(i) 21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。
Finnish(i) 21 Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,
FinnishPR(i) 21 Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,
Haitian(i) 21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Hungarian(i) 21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Italian(i) 21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Korean(i) 21 내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다
Lithuanian(i) 21 Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,
PBG(i) 21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Portuguese(i) 21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
Norwegian(i) 21 Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Romanian(i) 21 Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
Ukrainian(i) 21 Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,